|
|
|
|
On a steep slope in the foothills of the Himalayas one recent afternoon, Omnath Timilsena surveyed what remains of his earthquake-ravaged village in Nepal. By Timilsena's estimate, four-fifths of the buildings were flattened or damaged beyond repair by the April 25 temblor.
最近一個下午,在喜馬拉雅山山腳一個陡峭斜坡上,歐姆納斯.提米塞納視察他的這個尼泊爾村鎮,在地震蹂躝後,還殘留些什麼。提米塞納估計,4月25日發生的強震將五分之四的建築夷為平地或毀壞到無法修復抓漏屋頂達人
防水屋頂達人。
That used to be the schoolhouse, he said, pointing to a structure of sagging mud brick walls and twisted, corrugated iron roofing. Mercifully, the quake hit on a Saturday, but what used to be classrooms for 100 children are now filled with dust and rubble.
他說,那裡原是間學校,手指向傾圯的泥磚牆和扭曲變形瓦楞鐵屋頂的一個結構。幸運的是,地震發生在周六,但曾供100個學生使用的一些教室,如今滿布灰塵瓦礫。
As snows work their way down from the mountain peaks and nighttime temperatures plunge, the village, Manebhanjyang, is showing few signs of recovery. Other cities and villages across Nepal share the same fate. While billions of dollars have been pledged to rebuild the country, little has been spent so far amid a long and distracting fight over a new Constitution. With winter approaching, aid workers are warning of a humanitarian crisis.
眼看白雪從山巔逐漸堆疊向下,夜間氣溫也開始驟降,馬尼漢揚這個村鎮卻幾乎看不見恢復舊觀的跡象。尼泊爾的其他城市和鄉村也有著相同的命運。儘管外界已承諾提供數十億美元以供重建,尼泊爾政府卻因陷入有關新憲法的長期鬥爭而無心於此,以致迄今投注於重建的花費極少。隨著冬季臨近,援助人員發出人道危機可能會出現的警訊。
"There are many humanitarian needs not met yet," said Jamie McGoldrick, the resident coordinator of the United Nations for Nepal. "The biggest of those challenges is shelter and winterization."
Deliveries of blankets, warm clothes and insulation materials to more remote regions have been hampered, McGoldrick said, because paths have been washed away by landslides caused by the quake and monsoons.
聯合國的尼泊爾駐地協調員傑米.麥戈德里克說:「還有許多人道需求未獲滿足。最大的挑戰是住房和過冬。」
麥戈德里克說,將毛毯、保暖衣服和隔絕材料送至更多偏遠地區的工作障礙重重,地震和季節雨引發的山崩沖毀了道路。高海拔村鎮的糧食可能無法撐過這個冬天。
Villages at the highest altitudes may not have enough food to last the winter.
"It's taking a lot longer to get to those communities than we thought," he added.
他說:「前往這些社區所花的時間比我們想像的長得多。」
Manebhanjyang's plight is all too typical in Nepal in the aftermath of the April earthquake, which killed more than 8,000 people and displaced about 3 million, and another powerful temblor that struck on May 12.
尼泊爾4月發生強震,造成8000餘人死亡,約3百萬人流離失所,5月12日又有另一強震接著來襲。在尼泊爾,馬尼漢揚的困境是地震過後後極其典型的一例。
Manebhanjyang, a village of 500 people about 60 miles southwest of Kathmandu, has been without piped water since its supply was severed. Farmers have fashioned shelters from the wreckage of their homes, draping tarps over salvaged wood and crumbled walls. When officials from the Ministry of Education assessed the damage to the school, they suggested the villagers find a charity to fund its reconstruction.
馬尼漢揚位於加德滿都西南方約60哩,是500人口的小村莊,因為供應中斷,一直沒有自來水可用。農民拿防水布覆蓋在廢物利用的木頭和半塌的牆壁上,從家園的廢墟中重建遮風避雨的地方。教育部官員到此評估學校毀損狀況時,建議村民尋找慈善組織贊助重建。
"We're not expecting to hear anything else," Timilsena said.
提米塞納說:「我們並不預期會聽到別的建議。」
Nepal's planning commission has estimated that earthquake reconstruction will take five years to complete at a cost of $6.7 billion.
尼泊爾計畫委員會估計,災後重建將花5年時間,耗資67億美元。
On June 25, at the International Conference on Nepal's Reconstruction in Kathmandu, foreign governments and international aid bodies pledged a total of $4.4 billion in grants and soft loans to assist in the recovery. At the conference, the prime minister at the time, Sushil Koirala, assured donors that the uses of the funds would be disclosed periodically to "maintain transparency."
More than three months later, the Nepali administration has not completed arrangements even to receive the promised money, much less spend it.
6月25日,在加德滿都召開的尼泊爾重建國際會議中,外國政府和國際援助機構承諾提供44億美元捐款和優惠貸款,協助尼泊爾人重建家園。會議中,當時的總理蘇希爾.柯伊賴拉向捐款者信誓旦旦,將定期公布資金使用狀況,以「維持透明」。
然而3個多月過去了,尼泊爾政府就連收受這些承諾援款的相關作業都未完成,遑論開始花用這筆錢。
In a sign of the stalled rebuilding efforts, for the last four months students in Manebhanjyang have assembled under a makeshift structure with a tin roof and tarpaulin partitions that form classrooms. In one of the classrooms, a dozen students in blue uniforms listened attentively as the teacher explained English verb conjugation, but with no walls and a mud floor it was difficult to imagine how lessons could continue into winter.
以下是重建工作停滯不前的跡象之一,4個月來,馬尼漢揚的學生是在臨時搭建的建築中上課,它以鐵皮為屋頂,以防水油布作教室隔間。一間教室內 ,穿著藍制服的十幾個學生正專心聆聽教師解說英文的動詞變化,然而,四周沒有牆壁,加上是泥巴地,難以想像冬天如何繼續上課。
In Kathmandu, some question the government's resolve to help the hundreds of thousands of rural homeless.
在加德滿都,有人質疑政府是否真有決心協助鄉下數十萬無家可歸的人。
尼泊爾地震災民和出生不久的嬰兒仍棲身在加德滿都的臨時避難所。 路透
分享
|
|
|
|
|
|
|
|